日蓮正宗介紹    |    總本山大石寺    |    基金會與組織    |    台灣寺院介紹    |    活動報導    |    信仰體驗談
首頁 活動報導 相關報導 全國翻譯部交流會 106.07.16
 
全國翻譯部交流會 106.07.16

  一○六年度全國翻譯部交流會,於七月十六日假法宣院舉行,今年的主題為「燃燒吧!廣布的翻譯魂!」。

  來自全國各地逾七十名翻譯部菁英和新秀,精神抖擻地齊聚一堂。法宣院佐藤主管和北投布教所責任者堀田尊師期勉翻譯人員,不但要在翻譯技巧上精進,更要在信心上拿出雙倍的態度面對,才能將大聖人的妙法真義翻譯出來,增加信徒的信心。

  詹媛婷部長導讀翻譯部人員須知,提示要謹記成為信徒模範的信心態度,確實做好事前準備工作,了解僧侶想要表達的重點,不夾雜個人意見地如實翻譯,熟讀『本興』,鑽研教學,提升翻譯技能等,期許翻譯部成為台灣廣布之鑰。

  交流會上,安排了兩項趣味競賽,以提升語文能力和信心。其中,「燃燒吧!耳朵」為聽力練習,由本興院內近藤行輝尊師說兩段日文,四組成員經過幾分鐘的討論後,抽出一位成員分別用日文和中文,將聽到的文句寫出來,考驗日文聽力和日翻中的能力;而「我懂您的明白」是你說我猜,由資深翻譯人員將抽中的日文字句,用日文表現出來,四組成員用中文寫下,考驗日文聽力和理解能力。成員們都積極投入參與,將平時累積的實力發揮出來,從中彼此學習成長。

  接著,由法宣院蔡亦竹分享信心和日文學習過程。從小生長在爾前家庭,所幸因佛緣深厚,父母入信日蓮正宗,信仰虔誠;在每次法會中,聆聽尊師法話,才慢慢破除爾前迷思,了解大聖人佛法深意。在求學路上選擇日文科系,並取得公費獎學金,攻讀博士及出書等,加入翻譯部後,也盡力不違背尊師法話的原意,將其翻譯成台灣人聽得懂、能夠理解的語意。從爾前信仰到投入大聖人妙法,人生做了很大轉變,感謝御本尊冥冥之中的引導,所謂「煩惱即菩提」,讓他從煩惱和迷惘中走向正道。

  之後,在司儀和資深翻譯的帶領下,分享翻譯經驗。諸如,翻譯人員做好時間管理,如先拿到原稿,要先閱讀和理解,以傳達法話、累積功德的使命,如實傳達。尤其是古文和御書部分,更要仔細查證,以免會錯意。在口譯方面,翻譯人員有時會過於緊張,造成語意不清;或是聽不懂尊師法話,翻譯無法連貫;或是要翻譯的語句太長,容易忘掉前一句等等,都應自我調適,熟記佛法用語,必要時可請尊師再說一次,或調整速度。特別是日文語法變化多,每位翻譯人員的理解和譯法不同,都可以事後請教,互相切磋。

  最後,石橋主管及黃副講頭勉勵翻譯人員,以信心為根本,因為確信御本尊,而在日文翻譯上不斷鑽研,也因為在翻譯上精進,而更深信御本尊,期勉大家都能成為翻譯的先鋒。

 
 
Top↑
財團法人中華民國日蓮正宗基金會版權所有  地址:台北市松山區八德路三段30號5樓  電話:02-2570-3737
建議最佳瀏覽狀態1024x768以上  Copyright(R) the  Nichiren Shoshu Foundation  of R.O.C. All rights reserved
script type="text/javascript"> var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://ssl." : "http://www."); document.write(unescape("%3Cscript src='" + gaJsHost + "google-analytics.com/ga.js' type='text/javascript'%3E%3C/script%3E"));