日蓮正宗介紹    |    總本山大石寺    |    基金會與組織    |    台灣寺院介紹    |    活動報導    |    信仰體驗談
首頁 活動報導 相關報導 全國翻譯部交流會 105.06.19
 
全國翻譯部交流會 105.06.19

  六月十九日下午一時,於北投布教所舉行全國翻譯部交流會,共有七十六位來自全台現任翻譯人員及儲備人才參與。在本興院石橋主管及各寺院主管、住職、責任者,本興院內近藤行輝尊師,以及林講頭、蔡副講頭的與會之下,大家聚精會神、認真學習的態度,為台灣廣布的推進,增添強大動力。

  報到時,隨即領取包含翻譯部人員須知、應有的信心姿態、如何提高翻譯能力、口譯的基本步驟,及如何學好日譯中等的資料,參加者如獲至寶。

  隨後,翻譯部指導尊師北投布教所堀田責任者表示,翻譯人員除了平時協助寺院法會及各地區活動外,全國性的大型集會及舉辦前的籌備會議,也需要翻譯人員的協助。甚至在團體登山時,也有許多布教文書要翻譯,可見翻譯工作的任重道遠。

  詹媛婷部長概略介紹翻譯部的組織、成員、各種行事及例行工作,並帶領朗讀「翻譯部人員須知」,希望在每一次的翻譯服務之前,謹記其內容。又介紹翻譯部下半年的日文聽力訓練計畫,希望對提升日文聽力有所幫助。

  在各寺院副部長介紹其成員,並簡介目前運作狀況後,法秀院朱嘉涵副部長主持「接力傳話」、「你說我猜」的互動遊戲,體會言語傳遞可能因誤聽、漏聽,或加油添醋,傳遞出錯誤訊息,不可不慎。並提醒要經常參詣寺院,認真聆聽法話,觀摩他人的翻譯,多閱讀『本興』,充實佛法知識,當然,中文能力更不容偏廢。

  在信心問答與體驗分享中,法宣院鄭盈如為克服病業認真信心,病業改善後,加入翻譯部,經由積極參加御書素讀與翻譯研究會,學習到許多佛法用語,更讓信心更加堅固。法秀院林廷翰表示,一開始在無預期的狀況下被推派翻譯,結果雖不盡理想,但也奠定了想要厚植翻譯實力的心,參加御書翻譯研究後,更了解自己日文能力的不足,目前仍繼續充實中。

  林講頭致詞鼓勵,翻譯的服務在台灣廣布推進的二十年來,扮演極為重要的角色,讚許大家學習日文的熱情,及投身翻譯的報恩心。無論口譯或筆譯,平時都應多加閱讀相關書籍,充實佛法知識,也須培養專注、細心的態度,達到「信、達、雅」的境界,讓翻譯更加流暢。

  最後,本興院石橋主管指導,為了讓信徒聽懂且深入了解大聖人佛法,翻譯相當重要。印度佛法以梵文傳到中國,再由中文轉成日文傳到日本,其中的傳承有無數人的參與,這樣的相傳,如果沒有大量翻譯人員的投入,是絕對無法達成的。現在,日蓮正宗在全世界展開廣宣流布,假若沒有各國語言的翻譯人才,勢必窒礙難行,期勉與會者,應深感身為翻譯人員的尊貴使命,以不懈的心持續努力。

  會後,與會人員合影留念,互相勉勵、互道珍重,回到各自的所屬寺院,繼續為弘通大聖人的佛法而精進。

 
 
Top↑
財團法人中華民國日蓮正宗基金會版權所有  地址:台北市松山區八德路三段30號5樓  電話:02-2570-3737
建議最佳瀏覽狀態1024x768以上  Copyright(R) the  Nichiren Shoshu Foundation  of R.O.C. All rights reserved
script type="text/javascript"> var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://ssl." : "http://www."); document.write(unescape("%3Cscript src='" + gaJsHost + "google-analytics.com/ga.js' type='text/javascript'%3E%3C/script%3E"));