日蓮正宗介紹    |    總本山大石寺    |    基金會與組織    |    台灣寺院介紹    |    活動報導    |    信仰體驗談
首頁 活動報導 相關報導 翻譯部全國交流會 102.09.28
 
翻譯部全國交流會 102.09.28

  九月二十九日,翻譯部於本照院舉辦全國交流會,藉由彼此分享交流、集思廣益,探討翻譯人才的發掘與育成。

  雖然已經過了中秋,中南部的驕陽依然熱情未減,讓全國各地遠道而來參與交流會的信徒,個個揮汗如雨,真是辛苦了。在本照院佐藤主管、法宣院佐藤主管、本興院內負責翻譯部的石田尊師,及蔡副講頭共同與會之下,大家聚精會神、認真學習的姿態,讓此次交流會充滿任重道遠的實質意義。

  報到時,參加者便收到翻譯人員的參考資料,內容有口譯人員應有的正確態度、如何提高翻譯能力、基本步驟等,並附帶佛教用語參考表,讓決心努力學習的人如獲至寶。

  翻譯部倪惠淑部長首先致詞表示,翻譯人員在寺院尊師與法華講員中間,扮演著非常重要的角色,必須忠實且用心地將日蓮大聖人的御書、尊師的法話,清楚明白地翻譯給信徒了解。藉由翻譯人員的翻譯,讓信徒的信心更加堅定,進而獲得幸福與功德。目前台灣有九座法城、三萬五千多位法華講員,但是,翻譯人員只有六十位左右,可見翻譯人員嚴重不足,因此,需要加強育成翻譯人員。當然,能夠成為翻譯人員必須經過嚴苛的磨練、訓練,在信行學方面更要努力,尤其是御書的研讀。倪部長期望大家,提升日文能力、稱職擔任翻譯角色, 成為廣宣流布的中流砥柱。

  接著由各寺院翻譯部的代表,依序報告寺院內翻譯部的相關運作與活動。曹經鴻組長也針對口譯與筆譯組育成的相關活動,做精闢報告,風趣幽默的遣詞用句,讓苦於不知如何學習、害怕上陣的人,學到輕鬆面對、認真看待成為翻譯人員並非難事。翻譯並不只是忠實翻譯出來而已,重要的是,能夠將日蓮大聖人文字、法話的真正含義,正確傳達給信徒。

  會中,法秀院邱雅慧及本興院趙玉雁分享了珍貴的體驗心得。只是單純地想為御本尊做些什麼的信念,一步一腳印地在信行學當中,提升自己的日文能力,更意外地堅定了自己的信心姿態。在學習當翻譯人員的過程中,獲得的智慧與勇氣,自己都無法想像。正面迎接挑戰、勇於面對,才是致勝的關鍵。而在Q&A分組活動中,藉由分享、題目發問,讓大家受益匪淺。

  最後,由蔡副講頭與石田尊師分別致詞。蔡副講頭鼓勵身為翻譯者,一定要有為信徒服務的決心,翻譯工作與佛道修行是一樣的,都是必須付出努力,才能享有甜美的功德。而日蓮正宗的御書、刊物等等布教資料,更須借助翻譯人員的幫助,才能讓信徒閱讀了解,信心及育成便能確實扎根。

  石田尊師則表示,翻譯就像是空氣一樣重要,看不到卻真實存在。翻譯者自身的信心姿態,同樣重要,所謂「信心即生活,生活即信心」。為了台灣的廣布,要真誠地向御本尊感謝這樣的功德,並忠實扮演好翻譯的角色。翻譯人員最重要的使命,即是將他國語言跨越文化,轉換成自己文化的語言表達。以信心為根本,失敗亦不放棄,努力克服不足之處,更加積極向上。在充滿鬥志的氛圍中,大家信心滿點。合影留念後,彼此互道珍重,繼續在各自的所屬寺院,為弘通大聖人的佛法而努力。今日的成就,是過去努力累積的成果。期盼大家異體同心,向著未來廣布邁進。

 

 
 
Top↑
財團法人中華民國日蓮正宗基金會版權所有  地址:台北市松山區八德路三段30號5樓  電話:02-2570-3737
建議最佳瀏覽狀態1024x768以上  Copyright(R) the  Nichiren Shoshu Foundation  of R.O.C. All rights reserved
script type="text/javascript"> var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://ssl." : "http://www."); document.write(unescape("%3Cscript src='" + gaJsHost + "google-analytics.com/ga.js' type='text/javascript'%3E%3C/script%3E"));