日蓮正宗介紹    |    總本山大石寺    |    基金會與組織    |    台灣寺院介紹    |    活動報導    |    信仰體驗談
首頁 活動報導 相關報導 翻譯部全國交流會 100.09.18
 
翻譯部全國交流會 100.09.18

  翻譯部全國交流會於九月十八日下午二時在法宣院舉行,七十多位翻譯人員齊聚一堂,為了將大聖人佛法無誤地傳達給信徒,達到「信、達、雅」的表現,彼此交換寶貴的經驗。本興院石橋主管、本照院佐藤主管、本興院內月田尊師,也在法務繁忙中蒞臨指導。

  法宣院佐藤主管表示,翻譯和修行一樣,需要時間累積,不斷學習各種技巧,並且不放棄地為御本尊和信徒服務,希望這次的交流會,也能激勵法宣院信徒的信心。

  蔡副講頭致詞提醒,翻譯人員要強化中、日文的語文能力,必須多增加、多了解佛法知識,並且多參加法華講活動、多聽法話,才能正確引用御書經文,將佛法正確傳達給信徒,這些都要靠夜以繼日地學習。期勉大家,「勿空過一生,遺悔萬年」。

  翻譯部倪部長摘要報告「翻譯人員須知傳達」,特別強調,翻譯人員除了日語的專業知識之外,態度也很重要。如擔任翻譯工作時,必須先向受付台報到,是有責任感的態度;個人指導時據實翻譯,不加油添醋,是懂得尊重的態度;協助翻譯時,不洩露隱私,不影響信心,是尊重他人隱私的態度;「信、達、雅」是追求翻譯的極致表現,「信」是忠於原意、不加入己見,「達」是傳達原意,讓受者聽懂,「雅」是遣詞用字優雅。

  翻譯部擔當尊師月田尊師中文相當標準,點出翻譯人員的重要性。表示翻譯人員是不同語言文化間的橋樑,負有協助傳遞大聖人正法的使命。沒有翻譯人員,佛法弘傳雖然不致中斷,但速度必定變慢;尊師強調,信行學中的「信」是根本,要努力「信」,才能掌握翻譯技巧。

  中場休息前的翻譯體驗談,本照院周麗香表示,原本不懂日文,因擔憂翻譯部後繼無人,於卸下支部主任役職後,毅然潛心學習日文。在御法主上人御親修時,感受到御本尊賜與佛智的力量,但也因害怕翻不好,壓力大到睡不著覺。在不斷加強學習翻譯技巧後,有一天,佐藤主管誇讚她:「妳是我的影子。」讓她感動落淚,更感謝主管的鼓勵和耐心,給予機會服務,也證明「信心即力量」。本興院王佳玲認為,翻譯佛法和御書用語是最大挑戰,也怕主管脫稿演說,有時應變不夠,會感到挫折和壓力。希望未來多參與各種法會的翻譯,讓自己更進步。

  休息後,筆譯組陳組長報告御書翻譯研究的現況,在翻譯御書時,是以每個人的理解和文字表達能力,經過討論後,再採用適切的譯文;口譯組曹組長則表示,口譯是聽說讀寫的綜合表現,目前翻譯人員必須南北奔波,到各寺院協助,未來,希望各寺院都有能擔當重任的人員。

  翻譯研究心得分享的兩位年輕翻譯人員表示,面對艱深的古文,理解上本來就有難度,也發現本身程度的落差,只有不斷親近大聖人佛法,用更大的信心增強自己的能力,以期在翻譯方面愈益精進。

  最後,石橋主管感謝所有翻譯人員為廣宣流布的努力付出,雖然能力不一,但天才有限、努力無限,勉勵大家在信心上多努力,抱持自信,以努力進取的態度,成為優秀的翻譯人才。歷時三個小時的交流會,在大合照後圓滿結束,大家滿心歡喜,期待下次再相聚。

 
 
Top↑
財團法人中華民國日蓮正宗基金會版權所有  地址:台北市松山區八德路三段30號5樓  電話:02-2570-3737
建議最佳瀏覽狀態1024x768以上  Copyright(R) the  Nichiren Shoshu Foundation  of R.O.C. All rights reserved
script type="text/javascript"> var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://ssl." : "http://www."); document.write(unescape("%3Cscript src='" + gaJsHost + "google-analytics.com/ga.js' type='text/javascript'%3E%3C/script%3E"));